It's high time someone added the latest #folklore works by @SimonRoyHughes@thefolklore.cafe to the Open Library records (and #Bookwyrm , of course).
#folklore
See tagged statuses in the local MXHDR BookWyrm community
Jürgen Hubert wants to read Leggende Sarde by Grazia Deledda
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"Of Murderous Dead People" ("Von mordenden Todten"): www.patreon.com/posts/murderous-dead-90458855
On one rainy day, a girl from the village walked through the grain field, and discovered a small chicken which was entirely wet. She took pity on the little animal, and took it with her.
When she had brought it home, it started to vomit grain, and in this manner it spat out several sack-full of grains. This was the [above-mentioned] dragon, which was flying through the air at night and was trailing a fiery shine behind it.
— Schlesische Sagen 2 - Elben-, Dämonen- und Teufelsagen by Richard Kühnau
If someone walks through the Jüschke (a forested gorge between Hollenau and Birgwitz) at midnight, an fiery foal jumps on their back. It makes the person carry it for a while, and then suddenly vanishes. Based on the location where it appears, it is called the "Jüschkefüllen" ("Jüschke Foal").
— Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen by Richard Kühnau
I want to stress that strange things jumping on the backs of lone wanderers at night is an extremely common occurrence in German #folklore .
Really, it's probably best to stay home at night.
...A barber once hanged himself here. And when people step into this small forest at 12 o'clock at noon or after the evening prayers, they will be grabbed by invisible hands, forced to sit down on a tree stump, and be lathered and shaved against their will.
— Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen by Richard Kühnau
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"Albertus Magnus in Cologne" ("Albertus Magnus in Cöln"): www.patreon.com/posts/in-emperors-89749245
Jürgen Hubert commented on Deutsche Sagen by Brothers Grimm
I've translated the following folk tale from the second volume of "Deutsche Sagen" - the other #folklore collection by the Brothers Grimm:
"Albertus Magnus and Emperor Wilhelm" ("Albertus Magnus und Kaiser Wilhelm"): www.patreon.com/posts/in-emperors-89749245
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"Hare at the Crossroads near Remetschwil" ("Hase am Kreuzwegli bei Remetschwil") "Hanging by a Straw" ("Erhängen am Strohhalm"): www.patreon.com/posts/further-leporid-88425566
"The Hare Woman of Zofingen" ("Die Zofinger-Hasenfrau") "Hannele of Eckwil" ("Hannele von Eckwyl"): www.patreon.com/posts/return-of-hare-95038348
"The Fickle Xaver of Tägerig" ("Der Lädeligugger-Xaveri von Tägerig"): www.patreon.com/posts/reformed-secret-92293430
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"The Devil’s Path of Falkenstein" ("Der Teufelsweg von Falkenstein"): www.patreon.com/posts/devils-path-of-85051734
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"The Legend of the Rolandseck" ("Sage vom Rolandseck"): www.patreon.com/posts/so-near-and-yet-84763175
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"The Stone Cross in the Teufelsthal Valley" ("Das steinerne Kreuz im Teufelsthal"): www.patreon.com/posts/old-feuds-new-81694341
Jürgen Hubert commented on Deutsches Sagenbuch by Ludwig Bechstein
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"The Devil’s Ditch" ("Teufels-Graben"): www.patreon.com/posts/infernal-works-79140916
"Faithful Eckart" ("Vom treuen Eckart"): www.patreon.com/posts/faithful-eckart-94827404
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"The Devil Hears a Miner’s Confession" ("Der Teufel hört einen Bergmann beichten"): www.patreon.com/posts/devils-last-77781678
"The Devil Fetches a Lovesick Cleric at Freiberg" ("Der Teufel holt einen verliebten Cleriker zu Freiberg"): www.patreon.com/posts/summoning-devil-39474520
"The Devil in the Confessional at Oschatz" ("Der Teufel im Beichtstuhle zu Oschatz"): www.patreon.com/posts/devil-goes-39519272
"The Ghostly Suitor on Hartenstein Castle" ("Der gespenstige Freier auf Hartenstein"): www.patreon.com/posts/love-after-death-48654264
"The Rider without a Head on the Ziegenberg hill near Zwönitz" ("Der Reiter ohne Kopf auf dem Ziegenberge bei Zwönitz"): www.patreon.com/posts/headless-41100420
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"Spielkässer on the Iddelsfeld Hardt" ("Spielkässer auf der Idesfelder Hardt"): www.patreon.com/posts/something-this-76986912
"Drawing Blood with a Knife" ("Das Blutentziehen durch ein Messer"): www.patreon.com/posts/antisemitism-in-96895115
"The Squinter in Schlebusch" ("Der Scheele in Schlebusch"): www.patreon.com/posts/antecedents-of-78133131