Remarkable
5 stars
Fantastic from beginning to end. While it is a work of fiction, the parallels to fact and history are powerful.
The book's synopsis did not pique my interest, but I was quickly lost in the story. Just an amazing read.
Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution
eBook, 560 pages
Published Aug. 22, 2022 by Harper Voyager.
From award-winning author R. F. Kuang comes Babel, a thematic response to The Secret History and a tonal retort to Jonathan Strange & Mr. Norrell that grapples with student revolutions, colonial resistance, and the use of language and translation as the dominating tool of the British empire.
Traduttore, traditore: An act of translation is always an act of betrayal.
1828- Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translation—also known as Babel.
Babel is the world's center for translation and, more importantly, magic. Silver working—the art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver bars—has made the British unparalleled in power, as its knowledge serves the Empire’s quest for colonization.
For Robin, Oxford is …
From award-winning author R. F. Kuang comes Babel, a thematic response to The Secret History and a tonal retort to Jonathan Strange & Mr. Norrell that grapples with student revolutions, colonial resistance, and the use of language and translation as the dominating tool of the British empire.
Traduttore, traditore: An act of translation is always an act of betrayal.
1828- Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translation—also known as Babel.
Babel is the world's center for translation and, more importantly, magic. Silver working—the art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver bars—has made the British unparalleled in power, as its knowledge serves the Empire’s quest for colonization.
For Robin, Oxford is a utopia dedicated to the pursuit of knowledge. But knowledge obeys power, and as a Chinese boy raised in Britain, Robin realizes serving Babel means betraying his motherland. As his studies progress, Robin finds himself caught between Babel and the shadowy Hermes Society, an organization dedicated to stopping imperial expansion. When Britain pursues an unjust war with China over silver and opium, Robin must decide…
Can powerful institutions be changed from within, or does revolution always require violence?
Fantastic from beginning to end. While it is a work of fiction, the parallels to fact and history are powerful.
The book's synopsis did not pique my interest, but I was quickly lost in the story. Just an amazing read.
For a good chunk of it, it's a coming-of-age and "magic school" tale with a pinch of the chosen one narrative. The later gets subverted in a very interesting way. And soon there are more unexpected and emotional twists which lead to a confrontation with the imperialist and racist authorities. The magic system Kuang came up with is very original and intriguing. Often, with magic, language or the right words play a role but basing it on the power of translation seems quite unique. I loved all the in-depth discussion of language and translation. It inspired a friend and me to come up with our own word pairs and speculate about what those pairs would do. It's also one of the few fantasy stories that deals with how magic would be used in a capitalist society in a realistic manner. My only major point of critique is that the narrative …
For a good chunk of it, it's a coming-of-age and "magic school" tale with a pinch of the chosen one narrative. The later gets subverted in a very interesting way. And soon there are more unexpected and emotional twists which lead to a confrontation with the imperialist and racist authorities. The magic system Kuang came up with is very original and intriguing. Often, with magic, language or the right words play a role but basing it on the power of translation seems quite unique. I loved all the in-depth discussion of language and translation. It inspired a friend and me to come up with our own word pairs and speculate about what those pairs would do. It's also one of the few fantasy stories that deals with how magic would be used in a capitalist society in a realistic manner. My only major point of critique is that the narrative is perhaps a bit too clear cut in the sense that the villains are very villainous and all the students of colour develop a modern understanding of racism and colonialism very quickly even though that would have been unlikely given the time and setting. The ending is very emotional and moving. I'd love another book set in the same world, preferably a sequel.
What initially starts off as an imperfect blend of Tart's The Secret History and a low fantasy setting akin to Clarke's Jonathan Strange & Mr. Norrell slowly shifts to its actual subject: colonialism. Seen through the lens, not of white saviours nor the faraway colonial subjects, but of it's unique product: people of both worlds, forcefully transplanted, with all the twisted allegiances that come with it. The last third act of the book explodes into a study about struggle and violence, the interwoven working of class and empire, in a way that is seldomly seen in (Western) fiction literature and for this fact alone this book deserves praise and commendation.
A primer on colonial exploitation around the opium wars, and the conflicts of allegiance for our young scholars of color at an imagined Oxford who feel the abstract distance from such concerns their academic pursuits entangle them in... that sounds pretty good, but the balance of storytelling just kept hitting sour notes for me, long sections of school shenanigans or minutia, or where the magical twist is so thinly veiled it hardly matters, where the characters actions are irrelevant to moving us forward.
The story follows a Chinese boy pulled from his home and trained in the magic of translation to power silver ingots. As he matures, he questions his role in supporting the colonism that wrenched him from his home land.
It's well written, interesting and thought provoking read. It's not an escapist fantasy, and parts of it go into the day-to-day life of a scholar a bit too much for my taste. I enjoyed it but wouldn't recommend if you like your fantasy full of daring exploits and wizardly magic.
Kuang's story surprises. This coming-of-age (and coming-of-revolution) story introduces us to a world where the the 19th-century Industrial Revolution is made possible not by steam and worker oppression but by the magical powers of translation and colonial exploitation. The experiences of the protagonist, a Cantonese boy that adopts the English name Robin Swift, lead us to an imagined Oxford that is as intriguing as Hogwarts but that has sins that Kuang not only does not whitewash, but makes the centerpiece of her novel. The historical notes and especially the etymological explanations are fascinating, if occasionally pedantic. Once you get your head around this world and how it works, you'll want to hang on to the end to see how a postcolonial critique during the height of the British Empire can possibly turn out.
This memorable novel is both ingeniously creative and importantly timely in its message. R.F. Kuang weaves together a story that injects magical realism into a novel that is both historical and revisionist. That is, this is a story that asks us to imagine the road not taken at a certain time in history, and the ethics of the decisions of those in power–and question how and why such power came to be, in the first place.
I felt that the characters were well-developed and realistically complex, making it possible for the reader to feel the emotion in their stories. The plot was also well crafted and paced.
Instead of summarizing the plot, I want to simply recommend this novel, which I knew nothing about before I started reading. Part of the magic, for me, was simply reading on to discover the shape of the world as it is created by …
This memorable novel is both ingeniously creative and importantly timely in its message. R.F. Kuang weaves together a story that injects magical realism into a novel that is both historical and revisionist. That is, this is a story that asks us to imagine the road not taken at a certain time in history, and the ethics of the decisions of those in power–and question how and why such power came to be, in the first place.
I felt that the characters were well-developed and realistically complex, making it possible for the reader to feel the emotion in their stories. The plot was also well crafted and paced.
Instead of summarizing the plot, I want to simply recommend this novel, which I knew nothing about before I started reading. Part of the magic, for me, was simply reading on to discover the shape of the world as it is created by this author.
Bravo!
It was good, really good. The characters were interesting and three dimensional and enjoyable, the setting and plot was engaging and high stakes, and the translation lectures were tailor made for language nerds like me.
However, don’t do like I did and go into this expecting a fantasy novel. This is, mostly, historical fiction with a magic system reskinning technological progress in Victorian England.
This is not a knock on it, though, saying that it’s superfluous; it has a very interesting, if specific effect on the reader’s relationship with the world. It moves all of the varied goods and services that imperial Britain used to maintain power over their colonies into one spot and one profession: Oxford translators. As I see it, the silver magic system mostly exists to move the political center of Britain into this area. And I enjoyed it if only for this facet, if not for …
It was good, really good. The characters were interesting and three dimensional and enjoyable, the setting and plot was engaging and high stakes, and the translation lectures were tailor made for language nerds like me.
However, don’t do like I did and go into this expecting a fantasy novel. This is, mostly, historical fiction with a magic system reskinning technological progress in Victorian England.
This is not a knock on it, though, saying that it’s superfluous; it has a very interesting, if specific effect on the reader’s relationship with the world. It moves all of the varied goods and services that imperial Britain used to maintain power over their colonies into one spot and one profession: Oxford translators. As I see it, the silver magic system mostly exists to move the political center of Britain into this area. And I enjoyed it if only for this facet, if not for all the other symbolism it brings to the table.
However, I think it’s easy to be misled as a reader, that you will be seeing imaginative “what if?”s that are the bread and butter of alternate history fantasy novels.
To sum up, I recommend giving this novel a try if you are at all interested in Victorian England, in translation/linguistics, or just enjoy a really good, tragic, character driven story.
Some frustration with footnotes (both spotting the asterix and how Kuang was using them - particularly early on - but there was a moment of clarity later on… but then Chapter 31 happened?!?) and that the queer characters were killed off and never able to tell each other they were head-over-heels (and not in a tragedy style way either)… but otherwise really good.
I love translation and the thought that goes into it - much of which is covered here.
The way language is commoditized is a good allegory for imperial plunder. The central debate (violence or non-violence?) can also be applied to current affairs, like the fight for a livable planet.