I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"The Stone Cross in the Teufelsthal Valley" ("Das steinerne Kreuz im Teufelsthal"): www.patreon.com/posts/old-feuds-new-81694341
See tagged statuses in the local MXHDR BookWyrm community
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"The Stone Cross in the Teufelsthal Valley" ("Das steinerne Kreuz im Teufelsthal"): www.patreon.com/posts/old-feuds-new-81694341
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"The Devil’s Ditch" ("Teufels-Graben"): www.patreon.com/posts/infernal-works-79140916
"Faithful Eckart" ("Vom treuen Eckart"): www.patreon.com/posts/faithful-eckart-94827404
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"The Devil Hears a Miner’s Confession" ("Der Teufel hört einen Bergmann beichten"): www.patreon.com/posts/devils-last-77781678
"The Devil Fetches a Lovesick Cleric at Freiberg" ("Der Teufel holt einen verliebten Cleriker zu Freiberg"): www.patreon.com/posts/summoning-devil-39474520
"The Devil in the Confessional at Oschatz" ("Der Teufel im Beichtstuhle zu Oschatz"): www.patreon.com/posts/devil-goes-39519272
"The Ghostly Suitor on Hartenstein Castle" ("Der gespenstige Freier auf Hartenstein"): www.patreon.com/posts/love-after-death-48654264
"The Rider without a Head on the Ziegenberg hill near Zwönitz" ("Der Reiter ohne Kopf auf dem Ziegenberge bei Zwönitz"): www.patreon.com/posts/headless-41100420
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"Spielkässer on the Iddelsfeld Hardt" ("Spielkässer auf der Idesfelder Hardt"): www.patreon.com/posts/something-this-76986912
"Drawing Blood with a Knife" ("Das Blutentziehen durch ein Messer"): www.patreon.com/posts/antisemitism-in-96895115
"The Squinter in Schlebusch" ("Der Scheele in Schlebusch"): www.patreon.com/posts/antecedents-of-78133131
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"Doctor Paracelsus and the Devil" ("Doktor Paracelsus und der Teufel"): www.patreon.com/posts/something-this-76986912
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"The High Hunter" ("Der Hochjäger"): www.patreon.com/posts/wild-hunts-wild-76063407
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"The High Hunter" ("Der Hochjäger"): www.patreon.com/posts/wild-hunts-wild-76063407
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"The Cliff of the Rehberg Mountain" ("Die Rehbergerklippe"): www.patreon.com/posts/doe-and-abyss-75498512
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"The Blades of Solingen" ("Die Solinger Klingen"): www.patreon.com/posts/devils-blades-74426858
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"The Old Mill in Klein-Glienicke" ("Die alte Mühle"): www.patreon.com/posts/more-satanic-73723334
"The Devil’s Lake" ("Der Teufelssee"): archive.org/details/sagenundmrchen00reinuoft/
"Peacock Island" ("Die Pfaueninsel"): www.patreon.com/posts/peacock-island-88796707
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"Little Moss Men on the Kahleberg Mountain Near Altenberg" ("Moosmännchen auf dem Kahleberge bei Altenberg"): www.patreon.com/posts/forest-people-72732441
The irrlichts (will-o'-wisps) were often seen in the Alt-Seidenberg area, and frequently led the carters astray. There was also a larger irrlicht, which was called "The Great Shining One". It frequently approached from the direction of the Röhrborn near Alt-Seidenberg, and made a curve around the village until it reached the Küppen Forest. While the common irrlichts swayed up and down and were significantly smaller, the Great Shining One moved in a steady course.
— Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen by Richard Kühnau
A boss monster will-o'-wisp!
Or worse, a manifestation of Cthugha...
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"The Shepherd and the Forest Woman" ("Der Schaafsknecht und das Waldweibchen"): www.patreon.com/posts/forest-people-72732441
"The Hollowed-Out Bread" ("Das ausgehöhlte Brod") "Caraway Bread" ("Kümmelbrod") "The Rejected Cake" ("Der verschähte Kuchen"): www.patreon.com/posts/baking-with-73718258
"The Wild Huntsman Hates Kröstau" ("Der wilde Jäger haßt Kröstau"): www.patreon.com/posts/wild-hunts-wild-76063407
"The Court of the Kiffhäuser Mountains" ("Der Hofhalt im Kiphäuser"): www.patreon.com/posts/women-of-wild-94072124
"The Hounded Forest Woman" ("Das gehetzte Waldweibchen") "A Wood Woman Mourns Her Husband" ("Holzweibel beklagt sein Männchen") "The Moss Woman’s Hindquarter" ("Das Moosweibelviertel"): www.patreon.com/posts/hunting-forest-75499244
"The Double Marriage of the Gleichens" ("Die Gleichensche Doppelehe"): www.patreon.com/posts/blatant-bigamy-81254000
"The Stag in the Kammerlöcher Holes" ("Der Hirsch in den Kammerlöchern"): www.patreon.com/posts/uncanny-of-deer-90571322
"Wood Women and Quergel" ("Holzweibel und Quergel") "Wood People in the Schlee Forest" ("Holzleute in der Schlee"): www.patreon.com/posts/where-wood-dwell-76591741
I've translated the following folk tale from this #folklore collection:
"The Fire-Spraying Cherries" ("Die feuersprühenden Kirschen"): www.patreon.com/posts/with-cherries-on-68911941
I've translated the following folk tales from this #folklore collection:
"The Trudenfuß" ("Der Trudenfuß") "The Milk Stone, the Blood Stone, and the Trude Stone" ("Der Milchstein, der Blutstein und der Trudenstein"): www.patreon.com/posts/spirit-wards-68597611
"The Mirror of Vanity" ("Der Spiegel der Eitelkeit"): www.patreon.com/posts/possessed-by-71834664
"The Earth Mirror" ("Der Erdspiegel"): www.patreon.com/posts/mirror-mirror-86286570