#folklore

See tagged statuses in the local MXHDR BookWyrm community

Johann Georg Theodor Grässe: Der Sagenschatz des Königsreichs Sachsen - Erster Band (1874, G. Schönfeld's Verlagsbuchhandlung) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Devil Hears a Miner’s Confession" ("Der Teufel hört einen Bergmann beichten"): www.patreon.com/posts/devils-last-77781678

"The Devil Fetches a Lovesick Cleric at Freiberg" ("Der Teufel holt einen verliebten Cleriker zu Freiberg"): www.patreon.com/posts/summoning-devil-39474520

"The Devil in the Confessional at Oschatz" ("Der Teufel im Beichtstuhle zu Oschatz"): www.patreon.com/posts/devil-goes-39519272

"The Ghostly Suitor on Hartenstein Castle" ("Der gespenstige Freier auf Hartenstein"): www.patreon.com/posts/love-after-death-48654264

"The Rider without a Head on the Ziegenberg hill near Zwönitz" ("Der Reiter ohne Kopf auf dem Ziegenberge bei Zwönitz"): www.patreon.com/posts/headless-41100420

Vincenz Jacob Von Zuccalmaglio, Wilhelm von Waldbrühl: Die Vorzeit der Länder Cleve-Mark Jülich-Berg und Westphalen von Montanus. Erster Band (1870, Sam. Lucas) No rating

Karl von Reinhard: Sagen und Märchen aus Potsdam's Vorzeit /gesammelt von Karl v. Reinhard ; mit Ergänzungen von Wilhelm Riehl. (German language, 1841, Stuhrschen Buchhandlung) No rating

Richard Kühnau: Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen (1910, B.G. Teubner) 5 stars

The irrlichts (will-o'-wisps) were often seen in the Alt-Seidenberg area, and frequently led the carters astray. There was also a larger irrlicht, which was called "The Great Shining One". It frequently approached from the direction of the Röhrborn near Alt-Seidenberg, and made a curve around the village until it reached the Küppen Forest. While the common irrlichts swayed up and down and were significantly smaller, the Great Shining One moved in a steady course.

Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen by 

A boss monster will-o'-wisp!

Or worse, a manifestation of Cthugha...

#ttrpg #folktale #folklore #CallOfCthulhu

Ludwig Bechstein: Thüringer Sagenbuch, Zweiter Band (German language, 2018, Creative Media Partners, LLC) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Shepherd and the Forest Woman" ("Der Schaafsknecht und das Waldweibchen"): www.patreon.com/posts/forest-people-72732441

"The Hollowed-Out Bread" ("Das ausgehöhlte Brod") "Caraway Bread" ("Kümmelbrod") "The Rejected Cake" ("Der verschähte Kuchen"): www.patreon.com/posts/baking-with-73718258

"The Wild Huntsman Hates Kröstau" ("Der wilde Jäger haßt Kröstau"): www.patreon.com/posts/wild-hunts-wild-76063407

"The Court of the Kiffhäuser Mountains" ("Der Hofhalt im Kiphäuser"): www.patreon.com/posts/women-of-wild-94072124

"The Hounded Forest Woman" ("Das gehetzte Waldweibchen") "A Wood Woman Mourns Her Husband" ("Holzweibel beklagt sein Männchen") "The Moss Woman’s Hindquarter" ("Das Moosweibelviertel"): www.patreon.com/posts/hunting-forest-75499244

"The Double Marriage of the Gleichens" ("Die Gleichensche Doppelehe"): www.patreon.com/posts/blatant-bigamy-81254000

"The Stag in the Kammerlöcher Holes" ("Der Hirsch in den Kammerlöchern"): www.patreon.com/posts/uncanny-of-deer-90571322

"Wood Women and Quergel" ("Holzweibel und Quergel") "Wood People in the Schlee Forest" ("Holzleute in der Schlee"): www.patreon.com/posts/where-wood-dwell-76591741

Karl von Leoprechting: Aus dem Lechrain (German language, 1855, Literarischartistische Anstalt) No rating