#folklore

See tagged statuses in the local MXHDR BookWyrm community

Die Sagen der Stadt Stendal in der Altmark - Zweites Bändchen (1840, G. Doeger) No rating

Johann Georg Theodor Grässe: Sagenbuch des preussischen Staats. Zweiter Band (1868, Carl Flemming) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Hunting Lodge at the Katzbach River" ("Das Jagdschloß an der Katzbach"): www.patreon.com/posts/faerie-lover-60640074

"The Devil Summoners at Königsberg" ("Die Teufelsbeschwörer zu Königsberg") "A Black Mage is Punished with Sores" ("Ein Schwarzkünstler bekömmt zur Strafe Geschwulst"): www.patreon.com/posts/devil-summoning-72781252

"The Devil Abducts a Farmer" ("Der Teufel entführt einen Bauer") "The Race for the Sacrificial Money" ("Der Wettlauf um das Opfergeld"): www.patreon.com/posts/snatch-and-grab-69256348

"The Devil’s Stones at Groß-Stoboy" ("Die Teufelssteine"): www.patreon.com/posts/card-player-76962907

"The Smith of Bernau" ("Der Schmied von Bernau"): www.patreon.com/posts/taking-devils-in-79692012

"The Devil Riders at Sorau" ("Die Teufelsreiter zu Sorau") "Silver Crucifix Protects Against The Devil" ("Silbernes Crucifix schützt gegen den Teufel"): www.patreon.com/posts/when-you-meet-on-77593282

"The Devil Hangs a Woman" ("Der Teufel hängt eine Frau") "The Spirit of Anklam" ("Das Anklamische Gespenst"): www.patreon.com/posts/infernal-visits-78826620

"Why Crakow Shoes …

Johann Georg Theodor Grässe: Sagenbuch des preussischen Staats. Erster Band (1868, Carl Flemming) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"Where the Upper Town of Mühlhausen Gets its Water From" ("Woher die Oberstadt Mühlhausen ihr Wasser erhält"): www.patreon.com/posts/devils-56178512

"The Baker Fetched by the Devil" ("Der vom Teufel geholte Bäcker"): www.patreon.com/posts/snatch-and-grab-69256348

"The Legend of the Devil’s Bath near Michaelstein Abbey" ("Die Sage vom Teufelsbade beim Kloster Michaelstein"): www.patreon.com/posts/devils-bath-58687952

"The Devil in the Church at Unna" ("Der Teufel in der Kirche zu Unna"): www.patreon.com/posts/devil-in-church-63741346

"The Legends of the Externsteine" ("Die Sagen von den Extersteinen"): www.patreon.com/posts/devils-stones-1-66462963

"The Devil’s Walls near Blankenburg" ("Die Teufelsmauern bei Blankenburg"): www.patreon.com/posts/infernal-works-79140916

"The Possessed People at Spandau" ("Die Besessenen zu Spandau"): www.patreon.com/posts/possessed-71514002

"The Cats’ Alley at Stendal" ("Der Katzensteig zu Stendal"): www.patreon.com/posts/ghost-cats-64651362

"The Uncanny Hare" ("Der gespenstige Hase"): www.patreon.com/posts/hares-threat-or-85256474

"The Walking Corpse at Erfurt" ("Der herumwandelnde Leichnam zu Erfurt"): …

Friedrich Wrubel: Sammlung bergmännischer Sagen (1883, Craz & Gerlach) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"Venetians on Blocksberg Mountain": www.patreon.com/posts/venetians-on-54344798

"The Käthelstein Rock near Annaberg" ("Der Käthelstein bei Annaberg"): www.patreon.com/posts/kathelstein-rock-58117994

"The Miner in Venice": www.patreon.com/posts/miner-in-venice-54667403

"The Miner’s Stone" "The Venetians and the Huntsman": www.patreon.com/posts/gifts-of-54745793

"The Carter in Venice" "The Land of the Venetians": www.patreon.com/posts/venice-land-of-54746033

"Hans in Venice": www.patreon.com/posts/hans-in-venice-54850344

Jodocus Donatus Hubertus Temme: Die Volkssagen der Altmark (German language, 1839, Nicolai) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Best Religion" ("Die beste Religion"): www.patreon.com/posts/ghosts-of-53102794

"The Siege of Rogätz" ("Die Belagerung von Rogätz"): www.patreon.com/posts/protection-in-62185923

"The Old Zieten" ("Der alte Zieten"): www.patreon.com/posts/illusions-in-96468802

"The Seven Stones near Morin" ("Die sieben Steine von Morin"): www.patreon.com/posts/bread-sacrilege-98910990

"The Historical Account of the Maid Near Frankfurt an der Oder Who Ate Money" ("Historie von der Magd zu Frankfurt an der Oder, so Geld gegessen"): www.patreon.com/posts/money-eating-58771140

"The Large Stone near Reetz" ("Der große Stein bei Reetz"): www.patreon.com/posts/devils-stones-2-66710527

Franz Josef Vonbun: Die sagen Vorarlbergs: Nach schriftlichen und mündlichen Überlieferungen (1889, Wagner'sche Universitäts-Buchhandlung) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Billy Goat of Büntlitten" ("Der Büntlittenbock"): www.patreon.com/posts/bearers-of-50146725

"Winds’ Brides" ("Windsbräute"): www.patreon.com/posts/brides-of-wind-82464948

"The Night Folk" ("Das Nachtvolk"): www.patreon.com/posts/enter-night-folk-59553182

"The Mouth Harp Player" ("Der Maultrommler") "The Condition" ("Die Bedingung"): www.patreon.com/posts/night-music-59674941

"The Feast of the Cow" ("Die Verschmausung der Kuh") www.patreon.com/posts/night-folk-and-59905392

August Stöber, Curt Mündel: Die Sagen des Elsasses. Getreu nach der Volksüberlieferung, den Chroniken und andern gedruckten und handschriftlichen Quellen (1892, Heitz und Mündel) No rating